合金装备V:幻痛繁体中文版提前上市,PS平台独占,汉化品质引关注

最初,根据官方消息,中文版原计划于12月发布——不推迟发布而是提前进行,对于MGS来说是罕见的情况。这款游戏的中文翻译工作是由SCE中国文化中心承担的,所以中文版自然是PS平台独占。位于台湾的SCE中文中心近年来承揽了许多游戏的本地化工作,也制作了许多经典作品。可以说,它对中国家用主机市场的发展贡献最大。不过,中心员工此前曾在采访中对《大佬大佬》和《固蛇》大做文章中超单机游戏,这次却提前交付了作品,让人对中文版的质量产生了担忧。经过10多个小时的试玩,今天我们来聊聊《MGS V》中文版的品质。

我们先来说说系统。这个中文版在系统上非常人性化,可以继承任何语言的MGS V和《原爆点》的档案。玩家上传《原爆点》的存档后,可以直接在中文版MGS V中下载。如果您有其他语言的MGS V存档,则首次启动中文版时,该存档将是自动搜索并询问是否继承,但只能继承一次。 。例如,如果玩家的主机上同时有英文版和日文版的MGS V存档,那么在运行中文版时,它会自动检索并询问您继承哪一个,而另一个则无法再继承。另外,不仅仅是单机章节,《合金装备》的游戏内容也进行了汉化,完成度相当不错。

接下来中超单机游戏,我们正式谈谈中文翻译的质量。不客气地说,除了台湾华人无法接受西方名字的翻译外,MGS V 的中文翻译工作总体来说还是很不错的。经过大约10个小时的体验,我并没有发现任何明显的看不懂或者区分剧情角色的困难。词序也经过打磨,更符合汉语语言习惯。虽然语法还是有点港台语,但相比同期名作《古墓丽影:崛起》粗暴的英文直译,读起来舒服多了。作为一款比较粗糙硬核的游戏,语言风格也采用了朴素的白话,非常接地气。对于一些设定的专有名词,中国团队还借鉴了日本游戏中汉字注音的形式。英文原文在专有名词上方用小字体标注,对于理解剧情很有帮助。

简单粗暴的拙劣中文翻译有两种:除了上面提到的不经过思考和调整不同语言之间的语言习惯而粗暴的直译之外,还有一种似乎很良心将所有文字细节汉化的谬误。游戏。破坏了比赛的气氛。

例如,游戏中的选项名称保留其原始英文文本,并在下面以小字体进行解释;同样中超单机游戏,装备栏中的武器和道具名称都是英文,只有点击道具的详细信息才会出现中文介绍。因为根据我们的生活经验和刻板印象,科幻游戏中的高精度装备(尽管五代里的神通越来越可笑)的界面应该是英文的——更何况它还有一个美国佬为主角,事件正在发生。一款以冷战时期为背景的游戏。为此,日版MGS在界面UI上也保留了很多英文元素。粗糙的本地化会破坏整体的美观和游戏体验。

说完优点,我们来说说缺点。中文版最大的缺点就是中文系统语言绑定了英文语音——虽然我一直认为MGS听英文更过瘾,但还是无法舔到水树奈奈的Paz。据小岛秀夫介绍,为了保证还原,这个中文版的文字是基于日文版的,所以我们无法理解绑定英文语音的想法。另外,虽然在主线剧情中还没有发现,但我们还是在录音带中发现了少量的台湾俚语,但根据上下文理解意思并不困难。

总体来说,SCE中国文化中心这次交出了一份非常满意的答卷,不过我要提醒一下因为汉化版本而掉进陷阱的玩家:恭喜你跳进了史前巨坑。这个系列的剧情结构和网络一样错综复杂,有很多借鉴电影和文学作品的笑点。如果你之前没有玩过MGS,那么即使这款游戏的中文版再优秀,你也只能理解50%的剧情。非常好;如果你玩过第三代、《和平行者》和《原爆点》,理解它就不成问题了。所以,请花点时间来填补空白 - 还有几部其他电影没有中文版本。

最后,既然谈汉化,当然要膜拜官方汉化社区的“诚意之作”,以表达我们对这个话题的特别尊重:

 

本文标签:中超单机游戏
上一条:2024篮场风暴四国街球争霸赛:街头篮球新星鲍勃的崛起与梦想
下一条:中超单机游戏 皇玩科技CEO罗圣博:深耕手游细分领域,未来手游与端游界限将消失

相关新闻